Poznaj więcej zalet korzystania z e-point CMS w codziennej pracy Twojego zespołu. Zobacz co jeszcze oferuje i umów się na prezentację systemu.
Automatyczne tłumaczenia stron w CMS - przykłady użycia
17 lut 2025 / 4min
Z tego artykułu dowiesz się:
- Jakie są częste wyzwania w publikacji treści w wielu językach?
- Które procesy da się usprawnić dzięki automatycznym tłumaczeniom?
- Jak dobrze dopasowany CMS może wspierać wielojęzyczną komunikację z klientami na różnych rynkach?
Instytucje finansowe działające na wielu rynkach potrzebują szybko dostarczać treści w różnych językach. O ile dokumenty regulacyjne czy umowy wymagają certyfikowanych tłumaczeń, znaczną część komunikacji można obecnie zautomatyzować, oszczędzając czas i zasoby.
Sprawdź, w jaki sposób e-point CMS pozwala przyspieszyć pracę i ograniczyć koszty dzięki automatycznym tłumaczeniom treści na stronie.
Wyzwania w tłumaczeniu stron na różne języki
Tłumaczenie materiałów i treści na stronie internetowej to żmudny proces. Przejście przez wszystkie etapy – od stworzenia i akceptacji treści w wyjściowym języku, po akceptację i publikację tłumaczeń – może zajmować nawet miesiąc, angażując w tym czasie kilkunastu pracowników z różnych działów.Każda zmiana u źródła wymaga ponownego przejścia przez cały proces, co znacząco wydłuża czas wprowadzania nawet drobnych aktualizacji. W efekcie firmy często rezygnują z potrzebnych zmian lub akceptują niespójności w komunikacji na różnych rynkach.
Dodatkowym wyzwaniem jest zachowanie spójności kontekstowej w tłumaczeniach - nie tylko w głównej treści, ale również w setkach drobnych elementów interfejsu, tzw. "micro copy". Przyciski, komunikaty błędów, podpowiedzi czy etykiety formularzy muszą być spójne, tłumaczone z uwzględnieniem ich konkretnego zastosowania i otoczenia na stronie. Tradycyjne podejście, gdzie każdy element jest tłumaczony osobno – czasem przez różne osoby czy firmy – często prowadzi do błędów odkrywanych dopiero po wdrożeniu.
Wykorzystanie automatycznych tłumaczeń w odpowiednich obszarach pozwala znacząco przyspieszyć komunikację, jednocześnie zachowując zgodność z wymogami prawnymi tam, gdzie jest to konieczne.
Przyjrzyjmy się, gdzie tłumaczenia automatyczne sprawdzają się najlepiej w instytucjach finansowych.
Przypadek 1: Kampanie produktów bankowych
Wyzwanie
Bank działający w regionie CEE regularnie wdraża nowe kampanie produktowe w pięciu językach: polskim, angielskim, czeskim, słowackim i węgierskim. Dotychczasowy proces tworzenia i wdrażania stron wyglądał następująco:
- Przygotowanie treści w języku źródłowym: 2-3 dni
- Tłumaczenie treści przez zewnętrzną agencję tłumaczeniową: 5-7 dni
- Zewnętrzna weryfikacja tłumaczeń przez lokalne zespoły i dostosowanie komunikacji do lokalnych rynków: 2-3 dni
- Implementacja technicznych zmian na stronach: 1-2 dni
- Końcowa weryfikacja i publikacja: 1 dzień
Łącznie proces trwał około 3 tygodni, angażując 15-20 osób z różnych działów i krajów. Dodatkowo, każda zmiana w treści źródłowej wymagała powtórzenia znacznej części procesu.
Rozwiązanie
Wykorzystując e-point CMS do tłumaczenia treści marketingowych i komunikacyjnych, zespół wprowadza treść kampanii w języku źródłowym do platformy. System wspiera automatyczne tłumaczenia na skonfigurowane języki, zachowując przy tym formatowanie i elementy graficzne.
Dzięki funkcjonalności tłumaczeń zaszytej wprost w zarządzanie stronami, możliwe jest automatyczne tłumaczenie całej strony na dowolnie wiele wersji językowych. Wystarczy wybrać źródłową i docelową wersję językową i poczekać do kilkunastu sekund. Tłumaczona wersja – w zależności od ustalonego workflow – może być przed publikacją przekazana do weryfikacji. Co istotne - strona przetłumaczona jest z całym swoim kontekstem.
|
Przypadek 2: Centrum wiedzy i edukacji finansowej
Wyzwanie
Międzynarodowy bank prowadzi portal edukacyjny, który wymaga regularnej aktualizacji w czterech językach. Portal zawiera:
- Artykuły edukacyjne o finansach osobistych
- Poradniki inwestycyjne i oszczędnościowe
- Aktualności i analizy rynkowe
- Słownik pojęć finansowych
Przy tak dużej ilości treści edukacyjnych, zespół marketingu (6 osób) spędza około 40% czasu na zarządzaniu procesem tłumaczeń i aktualizacji. Koszt zewnętrznych tłumaczeń to średnio 25 000 PLN miesięcznie.
Rozwiązanie
e-point CMS umożliwia efektywne tłumaczenie stron edukacyjnych i informacyjnych, z możliwością dostosowania do specyficznej terminologii branżowej. System pozwala na oznaczanie treści wrażliwych, takich jak rekomendacje inwestycyjne czy porady prawne, do weryfikacji przez ekspertów.
|
Przypadek 3: System bankowości internetowej
Wyzwanie
Międzynarodowy bank operujący w 8 krajach Europy musi zarządzać treściami w systemie bankowości internetowej, w tym:
- Interfejsem użytkownika
- Komunikatami systemowymi
- Pomocą kontekstową
- Opisami funkcji i usług
- Powiadomieniami push
Typowy proces aktualizacji i tłumaczenia treści obejmował:
- Przygotowanie zmian w języku źródłowym: 2-3 dni
- Tłumaczenie na wszystkie języki: 5-7 dni
- Weryfikacja przez lokalne zespoły: 3-4 dni
- Implementacja technicznych zmian: 2-3 dni
- Końcowe testy i publikacja: 1-2 dni
Łączny czas wprowadzenia nawet drobnych zmian w komunikacji wynosił 15-20 dni roboczych, co znacząco spowalniało rozwój platformy.
Rozwiązanie
Platforma e-point CMS sprawdzi się do obsługi wielojęzyczności elementów treści w systemie bankowości internetowej lub innych zewnętrznych kanałach, gdzie potrzebne jest eksportowanie bogatego contentu ("rich content"). Rozwiązanie wspiera zarządzanie treściami udostępnionymi do wielu kanałów dzięki Content API, zapewniając ich tłumaczenia do różnych wersji językowych.
Centralizacja zarządzania treścią oznacza, że wszystkie zmiany wprowadzane są w jednym miejscu i automatycznie synchronizowane we wszystkich kanałach - od bankowości internetowej po aplikację mobilną. Eliminuje to problem niespójności i znacząco przyspiesza aktualizacje.
Co istotne, platforma wymusza prowadzenie ewidencji wprowadzonych zmian, dzięki czemu wrażliwe treści zawsze przechodzą przez proces dodatkowej kontroli.
|
Korzyści z automatycznych tłumaczeń w CMS
Wdrożenie zaawansowanego systemu zarządzania treścią wielojęzyczną pozwala instytucjom finansowym znacząco przyspieszyć komunikację marketingową i informacyjną. System umożliwia zdefiniowanie odpowiednich procesów weryfikacji dla różnych typów treści, w tym tych wymagających certyfikowanych tłumaczeń.
Dla zespołów marketingu oznacza to nie tylko oszczędność czasu i budżetu, ale przede wszystkim możliwość skupienia się na tworzeniu wartościowej treści zamiast na procesach tłumaczeniowych. System wspiera ekspansję na nowe rynki, jednocześnie dbając o spójność przekazu i terminologii.
Z perspektywy całej organizacji, inteligentna automatyzacja tłumaczeń przyspiesza rozwój biznesu międzynarodowego przy jednoczesnym zachowaniu wysokich standardów komunikacji. Co istotne, system pomaga też w zachowaniu zgodności z wymogami regulacyjnymi, automatycznie identyfikując treści wymagające certyfikowanego tłumaczenia.